<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kulawr</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Kutafin Law Review</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Kutafin Law Review</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2713-0525</issn><issn pub-type="epub">2713-0533</issn><publisher><publisher-name>MSAL</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.17803/2713-0533.2024.4.30.810-842</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kulawr-424</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LEGAL TRANSLATION AND COURTROOM RHETORIC</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Subtitling English Legal Acronyms into Arabic: Human vs Machine</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title></trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7763-201X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Haider</surname><given-names>A. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Ahmad S. Haider, PhD (Linguistics), Associate Professor, Department of the English Language and Translation</p><p>Amman</p></bio><email xlink:type="simple">ah_haider86@yahoo.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0004-3338-2241</contrib-id><name-alternatives><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Alkhatib</surname><given-names>R.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Ruba Alkhatib, MA (Audio-Visual and Mass Media Translation)</p><p>Amman</p></bio><email xlink:type="simple">Rubakhatib1997@hotmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="en" id="aff-1"><institution>Applied Science Private University</institution><country>Jordan</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>11</volume><issue>4</issue><fpage>810</fpage><lpage>810</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Haider A.S., Alkhatib R., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Haider A.S., Alkhatib R.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Haider A.S., Alkhatib R.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://kulawr.msal.ru/jour/article/view/424">https://kulawr.msal.ru/jour/article/view/424</self-uri><abstract><p>The development of artificial intelligence (AI) and machine translation (MT) technologies made the process of translation easier. The study examines the translation strategies used by Netflix, Google Translate (GT), ChatGPT (GPT), and Gemini (GEM) to render 30 English legal acronyms into Arabic. Adopting the taxonomy suggested by Al-Hamly and Farghal to translate reduced forms, the analysis showed that every translator (human, MT, and AI) uses different strategies to render the acronyms into Arabic. The findings showed that the majority of the English legal acronyms were unpacked and translated literally “Translation Alone Unpacking.” GPT employed this strategy the most at 50 %, followed by Netflix and GT at 26.6 % each and GEM at 13.3 %. The second most frequently used translation strategy is “Cultural Substitution” that was utilized by Netflix (40 %), followed by GPT (23.3 %), and GEM and GT at 16.6 % each. The analysis showed that GT has more cases of mistranslation than the other investigated systems. The study concludes that artificial intelligence tools have advanced significantly and are now almost as good as humans. Therefore, when translating legal acronyms, combining machine translation with human intervention will likely improve accuracy and cultural sensitivity while saving time, cost, and effort.</p></abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>English</kwd><kwd>Arabic</kwd><kwd>Legal translation</kwd><kwd>Acronyms</kwd><kwd>Machine Translation</kwd><kwd>Google Translate</kwd><kwd>Artificial Intelligence</kwd><kwd>ChatGPT</kwd><kwd>Gemini</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Abdul-Razzaq, H.H., (2009). Translating Acronyms of Media &amp; UN Organizations. Al-Adab Journal, 1(90), pp. 26–54.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abdul-Razzaq, H.H., (2009). Translating Acronyms of Media &amp; UN Organizations. Al-Adab Journal, 1(90), pp. 26–54.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Aiken, M. and Balan, S., (2011). An analysis of Google Translate accuracy. Translation Journal, 16(2), pp. 1–3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aiken, M. and Balan, S., (2011). An analysis of Google Translate accuracy. Translation Journal, 16(2), pp. 1–3.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Akasheh, W.M., Haider, A.S., Al-Saideen, B. and Sahari, Y., (2024). Artificial intelligence-generated Arabic subtitles: insights from Veed. io’s automatic speech recognition system of Jordanian Arabic. Texto Livre, 17, e46952-e46952, doi: 10.1590/1983-3652.2024.46952.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Akasheh, W.M., Haider, A.S., Al-Saideen, B. and Sahari, Y., (2024). Artificial intelligence-generated Arabic subtitles: insights from Veed. io’s automatic speech recognition system of Jordanian Arabic. Texto Livre, 17, e46952-e46952, doi: 10.1590/1983-3652.2024.46952.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Al-Hamly, M. and Farghal, M., (2013). English reduced forms in Arabic scientific translation: A case study. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 5(1), 1–18, doi: https://doi.org/10.12816/0027236</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Al-Hamly, M. and Farghal, M., (2013). English reduced forms in Arabic scientific translation: A case study. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 5(1), 1–18, doi: https://doi.org/10.12816/0027236</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Al-Jarf, R., (2021). Derivation from foreign words and acronyms borrowed in Arabic. Lingua. Language and Culture, 20(2), 52–77.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Al-Jarf, R., (2021). Derivation from foreign words and acronyms borrowed in Arabic. Lingua. Language and Culture, 20(2), 52–77.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Al-Salman, S. and Haider, A.S., (2024). Assessing the accuracy of MT and AI tools in translating humanities or social sciences Arabic research titles into English: Evidence from Google Translate, Gemini, and ChatGPT. International Journal of Data and Network Science, 8(4), 2483–2498, doi:https://doi.org/10.5267/j.ijdns.2024.5.009.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Al-Salman, S. and Haider, A.S., (2024). Assessing the accuracy of MT and AI tools in translating humanities or social sciences Arabic research titles into English: Evidence from Google Translate, Gemini, and ChatGPT. International Journal of Data and Network Science, 8(4), 2483–2498, doi:https://doi.org/10.5267/j.ijdns.2024.5.009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Alawneh, M.F. and Sembok, T.M., (2011). Rule-based and examplebased machine translation from English to Arabic. Paper presented at the 2011 Sixth International Conference on Bio-Inspired Computing: Theories and Applications, Penang.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alawneh, M.F. and Sembok, T.M., (2011). Rule-based and examplebased machine translation from English to Arabic. Paper presented at the 2011 Sixth International Conference on Bio-Inspired Computing: Theories and Applications, Penang.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Alkhatib, R. and Haider, A.S., (2024). Subtitling Legal Expressions in English Series into Arabic by Netflix, Machine, and Artificial Intelligence. Pakistan Journal of Criminology, 14(4), pp. 513–528, doi: 10.62271/pjc.16.4.513.528.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alkhatib, R. and Haider, A.S., (2024). Subtitling Legal Expressions in English Series into Arabic by Netflix, Machine, and Artificial Intelligence. Pakistan Journal of Criminology, 14(4), pp. 513–528, doi: 10.62271/pjc.16.4.513.528.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Alshehab, M. and Rababah, L., (2020). Lexical Legal Problems committed by translation students when translating English legal sentences into Arabic at Jadara University in Jordan. Asian EFL Journal Research Articles, 27(2), pp. 193–215.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alshehab, M. and Rababah, L., (2020). Lexical Legal Problems committed by translation students when translating English legal sentences into Arabic at Jadara University in Jordan. Asian EFL Journal Research Articles, 27(2), pp. 193–215.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Alwazna, R.Y., (2019). Translation and legal terminology: Techniques for coping with the untranslatability of legal terms between Arabic and English. International Journal for the Semiotics of LawRevue internationale de Sémiotique juridique, 32, pp. 75–94.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alwazna, R.Y., (2019). Translation and legal terminology: Techniques for coping with the untranslatability of legal terms between Arabic and English. International Journal for the Semiotics of LawRevue internationale de Sémiotique juridique, 32, pp. 75–94.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Buscemi, A. and Proverbio, D., (2024). ChatGPT vs Gemini vs LLaMA on Multilingual Sentiment Analysis. arXiv preprint arXiv:01715.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Buscemi, A. and Proverbio, D., (2024). ChatGPT vs Gemini vs LLaMA on Multilingual Sentiment Analysis. arXiv preprint arXiv:01715.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chaume, F., (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), pp. 40–63.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chaume, F., (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), pp. 40–63.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chiaro, D., (2012). Audiovisual Translation. In: Chapelle, C. (ed.), (2012). The encyclopedia of applied linguistics. New Jersey: John Wiley and Sons.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chiaro, D., (2012). Audiovisual Translation. In: Chapelle, C. (ed.), (2012). The encyclopedia of applied linguistics. New Jersey: John Wiley and Sons.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">El-Farahaty, H., (2016). Translating lexical legal terms between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of LawRevue internationale de Sémiotique juridique, 29, pp. 473–493, doi: 10.1007/s11196-016-9460-2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">El-Farahaty, H., (2016). Translating lexical legal terms between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of LawRevue internationale de Sémiotique juridique, 29, pp. 473–493, doi: 10.1007/s11196-016-9460-2.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fakhouri, M.T. A. and Daragemeh, A.K., (2008). Legal translation as an act of communication: The translation of contracts between English and Arabic. (Doctoral dissertation). An-Najah National University, Palestine.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fakhouri, M.T. A. and Daragemeh, A.K., (2008). Legal translation as an act of communication: The translation of contracts between English and Arabic. (Doctoral dissertation). An-Najah National University, Palestine.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Farghal, M. and Haider, A.S., (2024). Translating classical Arabic verse: human translation vs AI large language models (Gemini and ChatGPT). Cogent Social Sciences, 10(1), 2410998, doi: 10.1080/23311886.2024.2410998.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Farghal, M. and Haider, A.S., (2024). Translating classical Arabic verse: human translation vs AI large language models (Gemini and ChatGPT). Cogent Social Sciences, 10(1), 2410998, doi: 10.1080/23311886.2024.2410998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Grange, B. and Bloom, D.A., (2000). Acronyms, abbreviations and initialisms.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grange, B. and Bloom, D.A., (2000). Acronyms, abbreviations and initialisms.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hadla, L.S., Hailat, T.M. and Al-Kabi, M.N., (2014). Evaluating Arabic to English machine translation. International Journal of Advanced Computer Science and Applications, 5(11), 68–73.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hadla, L.S., Hailat, T.M. and Al-Kabi, M.N., (2014). Evaluating Arabic to English machine translation. International Journal of Advanced Computer Science and Applications, 5(11), 68–73.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Haider, A.S. and Shohaibar, R.S., (2024). Netflix English subtitling of idioms in Egyptian movies: challenges and strategies. Humanities &amp; Social Sciences Reviews, 11(1), 1–13, doi: 10.1057/s41599-024-03327-4</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Haider, A.S. and Shohaibar, R.S., (2024). Netflix English subtitling of idioms in Egyptian movies: challenges and strategies. Humanities &amp; Social Sciences Reviews, 11(1), 1–13, doi: 10.1057/s41599-024-03327-4</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Harley, H., (2004). Why is it the CIA but not* the NASA? Acronyms, initialisms, and definite descriptions. American Speech, 79(4), pp. 368– 399, doi: 10.1215/00031283-79-4-368.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Harley, H., (2004). Why is it the CIA but not* the NASA? Acronyms, initialisms, and definite descriptions. American Speech, 79(4), pp. 368– 399, doi: 10.1215/00031283-79-4-368.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hutchins, J., (2005). Machine translation: general overview. In: Mitkov, R., (ed.). Oxford Handbooks Online. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hutchins, J., (2005). Machine translation: general overview. In: Mitkov, R., (ed.). Oxford Handbooks Online. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Juan, D., (1994). Machine Translation for a Group Decision Support System. (Master of Science). National University of Singapore, Singapore.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Juan, D., (1994). Machine Translation for a Group Decision Support System. (Master of Science). National University of Singapore, Singapore.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mellinkoff , D., (1963). The language of the law. Boston: Little/ Brown.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mellinkoff , D., (1963). The language of the law. Boston: Little/ Brown.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Newmark, P., (1987). A textbook of translation. New York: prenticeHall International.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Newmark, P., (1987). A textbook of translation. New York: prenticeHall International.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nida, E.A. and Taber, C.R., (1974). The theory and practice of translation. Netherlands: Brill Archive.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nida, E.A. and Taber, C.R., (1974). The theory and practice of translation. Netherlands: Brill Archive.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Oladosu, J., Esan, A., Adeyanju, I., Adegoke, B., Olaniyan, O. and Omodunbi, B., (2016). Approaches to machine translation: a review. FUOYE Journal of Engineering and Technology, 1(1), 120–126.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oladosu, J., Esan, A., Adeyanju, I., Adegoke, B., Olaniyan, O. and Omodunbi, B., (2016). Approaches to machine translation: a review. FUOYE Journal of Engineering and Technology, 1(1), 120–126.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Saed, H., Haider, A.S., Tair, S.A. and Darwish, N., (2024). Dubbing English edutainment: Localizing educational content for Arab children. Research Journal in Advanced Humanities, 5(3), pp. 391–406, doi: 10.58256/bh9fhj11.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Saed, H., Haider, A.S., Tair, S.A. and Darwish, N., (2024). Dubbing English edutainment: Localizing educational content for Arab children. Research Journal in Advanced Humanities, 5(3), pp. 391–406, doi: 10.58256/bh9fhj11.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Saideen, B., Thalji, A., Lababaneh, A., Tartory, R., Haider, A.S. and Obeidat, M., (2024). Netflix English subtitling of the Jordanian movie “The Alleys”: Challenges and strategies. Research Journal in Advanced Humanities, 5(1), pp. 157–177, doi: 10.58256/sptxps94.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Saideen, B., Thalji, A., Lababaneh, A., Tartory, R., Haider, A.S. and Obeidat, M., (2024). Netflix English subtitling of the Jordanian movie “The Alleys”: Challenges and strategies. Research Journal in Advanced Humanities, 5(1), pp. 157–177, doi: 10.58256/sptxps94.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Šarcevic, S., (2000). Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach. Paper presented at the International Colloquium, “Legal translation, theory/ies, and practice,” University of Geneva.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Šarcevic, S., (2000). Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach. Paper presented at the International Colloquium, “Legal translation, theory/ies, and practice,” University of Geneva.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Šarčević, S., (1997). New approach to legal translation. The HagueLondon-Boston: Kluwer Law International.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Šarčević, S., (1997). New approach to legal translation. The HagueLondon-Boston: Kluwer Law International.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Shuttleworth, M. and Cowie, M., (1997). Dictionary of translation studies. (Vol. 192). Manchester, UK: St. Jerome Pub.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shuttleworth, M. and Cowie, M., (1997). Dictionary of translation studies. (Vol. 192). Manchester, UK: St. Jerome Pub.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tate, T., Doroudi, S., Ritchie, D., Xu, Y. and Warschauer, M., (2023). Educational research and AI-generated writing: Confronting the coming tsunami. EdArXiv, 10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tate, T., Doroudi, S., Ritchie, D., Xu, Y. and Warschauer, M., (2023). Educational research and AI-generated writing: Confronting the coming tsunami. EdArXiv, 10.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tiersma, P.M., (2000). Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tiersma, P.M., (2000). Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Weld-Ali, E.W., Obeidat, M.M. and Haider, A.S., (2023). Religious and Cultural Expressions in Legal Discourse: Evidence from Interpreting Canadian Courts Hearings from Arabic into English. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique, 36(6), pp. 2283–2301, doi: 10.1007/s11196-023-10016-z.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Weld-Ali, E.W., Obeidat, M.M. and Haider, A.S., (2023). Religious and Cultural Expressions in Legal Discourse: Evidence from Interpreting Canadian Courts Hearings from Arabic into English. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique, 36(6), pp. 2283–2301, doi: 10.1007/s11196-023-10016-z.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wiesmann, E., (2019). Machine translation in the field of law: A study of the translation of Italian legal texts into German. Comparative Legilinguistics, 37(1), pp. 117–153, doi: 10.14746/cl.2019.37.4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wiesmann, E., (2019). Machine translation in the field of law: A study of the translation of Italian legal texts into German. Comparative Legilinguistics, 37(1), pp. 117–153, doi: 10.14746/cl.2019.37.4.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit36"><label>36</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yan, D., (2023). Impact of ChatGPT on learners in a L2 writing practicum: An exploratory investigation. Education and Information Technologies, 28(11), pp. 13943–13967.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yan, D., (2023). Impact of ChatGPT on learners in a L2 writing practicum: An exploratory investigation. Education and Information Technologies, 28(11), pp. 13943–13967.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit37"><label>37</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zahariev, M., (2004). A (acronyms). Dr. Diss. Simon Fraser University, Canada.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zahariev, M., (2004). A (acronyms). Dr. Diss. Simon Fraser University, Canada.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
