Preview

Kutafin Law Review

Advanced search

Subtitling English Legal Acronyms into Arabic: Human vs Machine

https://doi.org/10.17803/2713-0533.2024.4.30.810-842

Abstract

The development of artificial intelligence (AI) and machine translation (MT) technologies made the process of translation easier. The study examines the translation strategies used by Netflix, Google Translate (GT), ChatGPT (GPT), and Gemini (GEM) to render 30 English legal acronyms into Arabic. Adopting the taxonomy suggested by Al-Hamly and Farghal to translate reduced forms, the analysis showed that every translator (human, MT, and AI) uses different strategies to render the acronyms into Arabic. The findings showed that the majority of the English legal acronyms were unpacked and translated literally “Translation Alone Unpacking.” GPT employed this strategy the most at 50 %, followed by Netflix and GT at 26.6 % each and GEM at 13.3 %. The second most frequently used translation strategy is “Cultural Substitution” that was utilized by Netflix (40 %), followed by GPT (23.3 %), and GEM and GT at 16.6 % each. The analysis showed that GT has more cases of mistranslation than the other investigated systems. The study concludes that artificial intelligence tools have advanced significantly and are now almost as good as humans. Therefore, when translating legal acronyms, combining machine translation with human intervention will likely improve accuracy and cultural sensitivity while saving time, cost, and effort.

About the Authors

A. S. Haider
Applied Science Private University
Jordan

Ahmad S. Haider, PhD (Linguistics), Associate Professor, Department of the English Language and Translation

Amman



R. Alkhatib
Applied Science Private University
Jordan

Ruba Alkhatib, MA (Audio-Visual and Mass Media Translation)

Amman



References

1. Abdul-Razzaq, H.H., (2009). Translating Acronyms of Media & UN Organizations. Al-Adab Journal, 1(90), pp. 26–54.

2. Aiken, M. and Balan, S., (2011). An analysis of Google Translate accuracy. Translation Journal, 16(2), pp. 1–3.

3. Akasheh, W.M., Haider, A.S., Al-Saideen, B. and Sahari, Y., (2024). Artificial intelligence-generated Arabic subtitles: insights from Veed. io’s automatic speech recognition system of Jordanian Arabic. Texto Livre, 17, e46952-e46952, doi: 10.1590/1983-3652.2024.46952.

4. Al-Hamly, M. and Farghal, M., (2013). English reduced forms in Arabic scientific translation: A case study. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 5(1), 1–18, doi: https://doi.org/10.12816/0027236

5. Al-Jarf, R., (2021). Derivation from foreign words and acronyms borrowed in Arabic. Lingua. Language and Culture, 20(2), 52–77.

6. Al-Salman, S. and Haider, A.S., (2024). Assessing the accuracy of MT and AI tools in translating humanities or social sciences Arabic research titles into English: Evidence from Google Translate, Gemini, and ChatGPT. International Journal of Data and Network Science, 8(4), 2483–2498, doi:https://doi.org/10.5267/j.ijdns.2024.5.009.

7. Alawneh, M.F. and Sembok, T.M., (2011). Rule-based and examplebased machine translation from English to Arabic. Paper presented at the 2011 Sixth International Conference on Bio-Inspired Computing: Theories and Applications, Penang.

8. Alkhatib, R. and Haider, A.S., (2024). Subtitling Legal Expressions in English Series into Arabic by Netflix, Machine, and Artificial Intelligence. Pakistan Journal of Criminology, 14(4), pp. 513–528, doi: 10.62271/pjc.16.4.513.528.

9. Alshehab, M. and Rababah, L., (2020). Lexical Legal Problems committed by translation students when translating English legal sentences into Arabic at Jadara University in Jordan. Asian EFL Journal Research Articles, 27(2), pp. 193–215.

10. Alwazna, R.Y., (2019). Translation and legal terminology: Techniques for coping with the untranslatability of legal terms between Arabic and English. International Journal for the Semiotics of LawRevue internationale de Sémiotique juridique, 32, pp. 75–94.

11. Buscemi, A. and Proverbio, D., (2024). ChatGPT vs Gemini vs LLaMA on Multilingual Sentiment Analysis. arXiv preprint arXiv:01715.

12. Chaume, F., (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), pp. 40–63.

13. Chiaro, D., (2012). Audiovisual Translation. In: Chapelle, C. (ed.), (2012). The encyclopedia of applied linguistics. New Jersey: John Wiley and Sons.

14. El-Farahaty, H., (2016). Translating lexical legal terms between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of LawRevue internationale de Sémiotique juridique, 29, pp. 473–493, doi: 10.1007/s11196-016-9460-2.

15. Fakhouri, M.T. A. and Daragemeh, A.K., (2008). Legal translation as an act of communication: The translation of contracts between English and Arabic. (Doctoral dissertation). An-Najah National University, Palestine.

16. Farghal, M. and Haider, A.S., (2024). Translating classical Arabic verse: human translation vs AI large language models (Gemini and ChatGPT). Cogent Social Sciences, 10(1), 2410998, doi: 10.1080/23311886.2024.2410998.

17. Grange, B. and Bloom, D.A., (2000). Acronyms, abbreviations and initialisms.

18. Hadla, L.S., Hailat, T.M. and Al-Kabi, M.N., (2014). Evaluating Arabic to English machine translation. International Journal of Advanced Computer Science and Applications, 5(11), 68–73.

19. Haider, A.S. and Shohaibar, R.S., (2024). Netflix English subtitling of idioms in Egyptian movies: challenges and strategies. Humanities & Social Sciences Reviews, 11(1), 1–13, doi: 10.1057/s41599-024-03327-4

20. Harley, H., (2004). Why is it the CIA but not* the NASA? Acronyms, initialisms, and definite descriptions. American Speech, 79(4), pp. 368– 399, doi: 10.1215/00031283-79-4-368.

21. Hutchins, J., (2005). Machine translation: general overview. In: Mitkov, R., (ed.). Oxford Handbooks Online. Oxford: Oxford University Press.

22. Juan, D., (1994). Machine Translation for a Group Decision Support System. (Master of Science). National University of Singapore, Singapore.

23. Mellinkoff , D., (1963). The language of the law. Boston: Little/ Brown.

24. Newmark, P., (1987). A textbook of translation. New York: prenticeHall International.

25. Nida, E.A. and Taber, C.R., (1974). The theory and practice of translation. Netherlands: Brill Archive.

26. Oladosu, J., Esan, A., Adeyanju, I., Adegoke, B., Olaniyan, O. and Omodunbi, B., (2016). Approaches to machine translation: a review. FUOYE Journal of Engineering and Technology, 1(1), 120–126.

27. Saed, H., Haider, A.S., Tair, S.A. and Darwish, N., (2024). Dubbing English edutainment: Localizing educational content for Arab children. Research Journal in Advanced Humanities, 5(3), pp. 391–406, doi: 10.58256/bh9fhj11.

28. Saideen, B., Thalji, A., Lababaneh, A., Tartory, R., Haider, A.S. and Obeidat, M., (2024). Netflix English subtitling of the Jordanian movie “The Alleys”: Challenges and strategies. Research Journal in Advanced Humanities, 5(1), pp. 157–177, doi: 10.58256/sptxps94.

29. Šarcevic, S., (2000). Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach. Paper presented at the International Colloquium, “Legal translation, theory/ies, and practice,” University of Geneva.

30. Šarčević, S., (1997). New approach to legal translation. The HagueLondon-Boston: Kluwer Law International.

31. Shuttleworth, M. and Cowie, M., (1997). Dictionary of translation studies. (Vol. 192). Manchester, UK: St. Jerome Pub.

32. Tate, T., Doroudi, S., Ritchie, D., Xu, Y. and Warschauer, M., (2023). Educational research and AI-generated writing: Confronting the coming tsunami. EdArXiv, 10.

33. Tiersma, P.M., (2000). Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.

34. Weld-Ali, E.W., Obeidat, M.M. and Haider, A.S., (2023). Religious and Cultural Expressions in Legal Discourse: Evidence from Interpreting Canadian Courts Hearings from Arabic into English. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique, 36(6), pp. 2283–2301, doi: 10.1007/s11196-023-10016-z.

35. Wiesmann, E., (2019). Machine translation in the field of law: A study of the translation of Italian legal texts into German. Comparative Legilinguistics, 37(1), pp. 117–153, doi: 10.14746/cl.2019.37.4.

36. Yan, D., (2023). Impact of ChatGPT on learners in a L2 writing practicum: An exploratory investigation. Education and Information Technologies, 28(11), pp. 13943–13967.

37. Zahariev, M., (2004). A (acronyms). Dr. Diss. Simon Fraser University, Canada.


Review

For citations:


Haider A.S., Alkhatib R. Subtitling English Legal Acronyms into Arabic: Human vs Machine. Kutafin Law Review. 2024;11(4):810. https://doi.org/10.17803/2713-0533.2024.4.30.810-842

Views: 260


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2713-0525 (Print)
ISSN 2713-0533 (Online)